/

La politique du multilinguisme en Wallonie

  • Session : 2022-2023
  • Année : 2022
  • N° : 38 (2022-2023) 1

2 élément(s) trouvé(s).

  • Question écrite du 26/10/2022
    • de MAUEL Christine
    • à DI RUPO Elio, Ministre-Président du Gouvernement wallon
    L'idée que le néerlandais deviendrait la deuxième langue obligatoire dès l'école primaire en Wallonie a refait surface dans l'espace public. Je ne peux que la saluer.

    Toutefois, la Wallonie compte une Communauté germanophone. Même si cette communauté possède, de plus en plus de compétences qui lui sont propres, elle a parfois tendance à se sentir marginalisée. En effet, avec mes collègues germanophones, et ce, depuis de nombreuses législatures, nous n'hésitons pas à rappeler l'importance de respecter cette communauté linguistique wallonne, et ce, particulièrement du point de vue de la qualité des traductions, des textes, sites internet, communiqués de presse et tous autres documents officiels.

    Monsieur le Ministre-Président peut-il nous dire combien de personnes au Secrétariat général du SPW compte le service de traduction ?

    Ce département a-t-il déjà fait l'objet d'un agrandissement ?

    J'aimerais également avoir une liste des efforts spécifiques de la Wallonie pour augmenter le multilinguisme de nos citoyens, sachant que je regarde le multilinguisme – comme beaucoup d'autres – comme une des clés pour l'épanouissement (économique, social, culturel, et individuel).

    J'ai conscience que l'Enseignement et la Culture, qui sont les matières clés en matière de multilinguisme, sont de la compétence de la Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB). Mais la Wallonie ne peut rester inactive.
  • Réponse du 28/11/2022
    • de DI RUPO Elio
    Il est en effet essentiel que les citoyens wallons de langue allemande bénéficient, comme les citoyens francophones, d’un suivi administratif dans leur langue ainsi que de décrets et d’arrêtés traduits en allemand.

    Le service traduction des services du Gouvernement, situé au sein du Secrétariat général du Service public de Wallonie, compte une dizaine de traducteurs. Quatre traducteurs travaillent en langue allemande, principalement pour traduire les décrets, arrêtés et décisions qui seront publiés au Moniteur belge. Dans les prochains mois, un cinquième collègue devrait rejoindre cette équipe.

    Ce service relève de Madame la Ministre Valérie De Bue.

    Ce service met également à disposition de toutes les entités du SPW un marché-cadre qui permet de commander des traductions en allemand auprès de 3 sociétés. Chaque mois, certaines commandes sont passées pour des traductions de documents vers la langue allemande ou de documents en langue allemande vers le français puisque les citoyens issus de la Région de langue allemande s’adressent par écrit en allemand à l’administration wallonne.

    Je rappelle également l’existence de l’Espace Wallonie d’Eupen dont les deux collaboratrices actuellement en place, parfaitement bilingues, accompagnent les demandeurs dans leurs démarches, que les documents soient disponibles en allemand ou non. Je rappelle aussi le 1719, le numéro d’appel gratuit réservé aux citoyens de langue allemande.

    En ce qui concerne l’augmentation du multilinguisme, l’enseignement relevant effectivement de la FWB, je ne peux m’exprimer sur ce point.

    Notre Région peut néanmoins se targuer d’actions diverses visant à soutenir les publics divers pour lesquels le bilinguisme est un atout pour l’activité sociale ou économique. Je relève notamment l’excellent outil Wallangues disponible gratuitement via internet ainsi que les cours de langue et tables de conversation, organisés par l’école d’administration publique au bénéfice des fonctionnaires wallons.