/

Les sites officiels de la Région wallonne en langues française et allemande

  • Session : 2015-2016
  • Année : 2015
  • N° : 20 (2015-2016) 1

2 élément(s) trouvé(s).

  • Question écrite du 20/10/2015
    • de BALTUS-MÖRES Jenny
    • à LACROIX Christophe, Ministre du Budget, de la Fonction publique et de la Simplification administrative

    Au travers de son nouveau Plan Marshall 4.0, le Gouvernement wallon ambitionne d’ériger la Wallonie en un modèle européen en matière de connectivité numérique. Afin d’atteindre cet objectif, la Wallonie se doit, en plus de disposer d’un réseau à haut débit pour l’ensemble de ses citoyens, d’offrir l’entièreté des sites officiels de la Région wallonne dans les deux langues de notre entité.

    Dès lors, Monsieur le Ministre peut-il m’indiquer si cet objectif bien légitime entre dans ses plans ? Quel pourcentage des pages officielles est-il traduit en allemand ? À quelle date pense-t-il que cette tâche de traduction des sites officiels en allemand sera achevée ?
  • Réponse du 10/11/2015
    • de LACROIX Christophe

    Au niveau des portails thématiques wallons, l’option prise depuis toujours est de traduire en allemand non pas les sites officiels dans leur intégralité, mais bien certaines rubriques. On citera à titre d’illustrations le Portail de l’Énergie, qui propose en allemand quelques pages relatives aux primes et le Géoportail wallon, qui traduit en allemand les intitulés et présentations générales de ses rubriques (mais pas les descriptions des outils, ni les bases de données ni les actualités et événements).

    La principale illustration réside dans le Portail de la Wallonie ; la traduction en allemand porte sur les formalités et les documents de demandes de primes, les aides et subsides dans la partie « Formalités en ligne » (documents PDF et documents explicatifs en allemand). Dans sa partie fiscale, des dépliants PDF relatifs à la taxe de circulation, à la taxe de mise en circulation ainsi qu’à la redevance TV sont disponibles également en allemand. Une page en allemand concerne enfin et plus spécifiquement les permanences à l’Espace Wallonie d’Eupen (http://www.wallonie.be/de/beratungen-im-espace-wallonie-eupen-infoburo-der-wallonie).

    Ces traductions ciblées correspondent donc a priori aux besoins directs des citoyens germanophones.

    Cette option de sélectivité est dictée par la nécessité d’efficacité, de ciblage des besoins prioritaires suivant la contrainte des moyens humains, mais aussi la pertinence de l’approche. En effet, dans la répartition des compétences entre la Région wallonne et la Communauté germanophone, il existe des adaptations et des particularités pour certaines mesures et matières, et ce sont celles-là sur lesquelles l’effort de traduction est mis. Un site en allemand exige à cet égard un travail de rédaction, avant celui de traduction, ce afin de s’assurer de prendre en compte les particularités de la Communauté germanophone.