/

Le service d'interprétation "Verba Voice"

  • Session : 2012-2013
  • Année : 2013
  • N° : 184 (2012-2013) 1

2 élément(s) trouvé(s).

  • Question écrite du 11/07/2013
    • de DAELE Matthieu
    • à TILLIEUX Eliane, Ministre de la Santé, de l'Action sociale et de l'Egalité des Chances

    Verba Voice est une société basée à Munich, spécialisée dans la traduction à distance de l’allemand, l’anglais, l’espagnol et la langue des signes.

    Ce service présente de multiples avantages. Il utilise en effet, soit le téléphone ou internet pour effectuer les traductions.

    Toutes les personnes sont concernées par les prestations de Verba Voice et non pas seulement les personnes sourdes et malentendantes.

    Cela évite les frais de déplacement et peut répondre partiellement au manque d’interprètes disponibles en Belgique.

    Un des inconvénients est qu’il y a des frais de roaming lorsqu’il s’agit d’une conversation téléphonique entre la Belgique et l’Allemagne.

    Ce service serait prêt à s’implanter en Belgique et développer la traduction en français. Mais pour cela il aurait besoin d’un soutien de la Région wallonne.

    Que pense Madame la Ministre de cette initiative ?

    Serait-il en envisageable d’établir une collaboration avec ce service ?

    Dans quelle mesure, Madame la Ministre serait-elle prête à les rencontrer ?
  • Réponse du 29/07/2013
    • de TILLIEUX Eliane

    Pour les personnes sourdes et malentendantes, l’interprétation en langue des signes n’est pas un avantage mais une nécessité. C’est une condition à leur inclusion et à leur participation citoyenne.

    À ce titre, ce sujet retient depuis longtemps mon intérêt. C’est pourquoi j’ai élaboré un projet d’arrêté qui déterminera les conditions d’agrément et de subventionnement d’un service d’interprétation en langue des signes. Le texte du projet d’arrêté est en cours d’examen au Gouvernement wallon, puis sera soumis à l’avis du Conseil d’État avant d’entrer ensuite en application.

    Il y aura un appel à candidatures et un examen des projets par le Comité de gestion de l’AWIPH afin de reconnaître ce service. Il faut aussi observer que l’arrêté en question souligne l’importance de l’interprétation à distance et vise à la favoriser en raison de la pénurie d’interprètes et du gain de temps et de déplacement. Le choix du système par le prestataire de service devra être justifié et argumenté.

    Il est exact que la forme de traduction à distance, proposée par la société Verbavoice, pourrait compléter l’interprétation à distance ; il me semble qu’il reviendra au service chargé de l’interprétation de réaliser ce choix.

    Par ailleurs, dans le cadre réglementaire actuel, seuls les services constitués sous le statut d’ASBL peuvent être agréés et bénéficier de subventions, y compris les subsides facultatifs.